In French they are called ”Dupont et Dupond”,and there’s a very slight difference between them – well besides that letter ‘p’ in their English names.
Here is Thomson (Dupont). His moustache is pointy at the ends and looks like a bell.
And there is Thompson (Dupond).He has a flat and droopy moustache.
The best way to remind yourself of these two’s correct British names is to remember them this way: The one with the simpler moustache has the longer name,and vice-versa. As for their French names,it is a bit more complicated,as we have to bear in mind that the name of the one with the simpler moustache ends with the earlier alphabet (d) ! Or as Herge himself said,Dupond has a straight (fr: droite) moustache,while Dupont‘s moustache is trussed (fr: troussée).
And just for fun,here’s how they are called in other languages:
- Uys and Buys in Afrikaans
- Tik and Tak in Arabic (تيك و تاك)
- Johnson and Rohnson in Bengali
- Zigue e Zague in Brazilian Portuguese.
- Kadlec and Tkadlec in Czech
- Dupond og Dupont in Danish
- Jansen and Janssen in Dutch
- Thomson and Thompson in English
- Schultze und Schulze in German
- Clodius and Claudius in Latin
- Tajniak and Jawniak in Polish
- Dupont i Dupond in Catalan
- Hernández and Fernández in Spanish and Galicianand Asturian
- Skapti and Skafti in Icelandic
- Johns and Jones or Parry-Williams and Williams-Parry in Welsh
- Tomson and Tompson in Serbian
- Dupont e Dupond in Portuguese
- Dupond ve Dupont in Turkish
- Dupond och Dupont in Swedish